"Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing, there is a field. I’ll meet you there." This timeless verse by the ...
Then it all changed. At the start of the 20th century, an Englishman named RA Nicholson translated Rumi’s work into English. Then, 50 years later, American poet Coleman Barks re-imagined it.
A powerful friendship ensued. When Shams died, the grieving Rumi gripped a pole in his garden, and turning round it, began reciting imagistic poetry about inner life and love of God. After Rumi's ...
"A lot of people like his poetry because it comes from the heart, from his soul. And in his soul, he was with Allah," said Andrey Zhuravlyov who came from Latvia for the third time. At Rumi's ...